當前報紙日期:  2021-03-04

菲中英語趣談

林鈴
2021-03-04

  幾位菲律濱朋友在臉書慶祝農曆新年,提到他們曾曾祖母是中國人。真想不到,因他們若沒說,完全看不出。難得他們還願意說出這層「血濃於水」的關係,也難怪他們偶爾會秀一下學會幾個中文字的興奮。
  談起學中文字,在此分享菲律濱國立大學前校長陳萬杰博士在其《菲律濱詢問報》的專欄文章《Ox, ‘Oks’》、《I ‘aray’ you》,讀後不禁莞爾,還真長知識了。
  筆者有過設計中文課的教學經驗,要讓本地生長的華人家庭兒童或青少年歡喜學習中文,確實需要下功夫準備課綱,既要迎合他們的程度,又需是他們感興趣的內容和方式。他們覺得有趣,願意來上課,效果事半功倍。
  話說牛年,陳博士分享其女兒曾對於生肖屬牛抱怨,理由是牛沒有龍、虎威風,也沒有羊、兔可愛。所以如何說服女兒喜歡牛呢?他首先說「牛」怎麼發音,第二聲陽平聲,他描寫得很活潑,可以像想他意氣軒昂的拉長喉嚨喊著「牛」,強調那揚調。然後提及「很牛」、「太牛」表示很厲害,所以是很OK的。英語牛(Ox)與菲俚語(Oks),正好是菲語常說的「很行」。陳博士也解釋「牛轉乾坤」、「年年有餘」,以此與女兒對話的方式,輕鬆把中文字的奧妙介紹給廣大菲律濱讀者。
  再看情人節那篇,陳博士談到福建音的「痛」,華語的「疼」,中文字的「愛」;「受」加「心」是愛,「忍受」是愛;故愛是忍耐,愛是疼惜。如此活潑分析,雖沒法完整詮釋漢字的浩瀚,但已足夠引起人們對中文字的興趣。
  菲中英文字兼為一談,對於生長在菲化環境、受西方教育的人很適合,增加親切感和興致,有助記住漢字的構成和讀法。原來菲、中、英語可以這樣貫通來理解,「你濃我濃」的文字,「我泥中有你,你泥中有我」,本土菲律濱人或新生代學中文字其實用對方法並不難耶!