當前報紙日期:  2022-01-27

菲律濱城市、街道譯名

柯林
2022-01-27

  前些日子誼兄華清和世侄劍客分別在《中菲人文之驛》談到菲律濱地方譯名。華清説的是城市,劍客説的則是街道。
  華清説Cebu本地華人翻譯成“宿務”,應該是本地名Sugbu閩南語音譯。Baguio譯名碧瑤很美,是從廣東音翻譯過來。話説美國當年築路,請了二千廣東籍勞工,他們將Baguio音譯碧瑤。此說極可能,兩者發音相近。Iloilo被譯為怡朗亦佳,據説怡朗又名Ilong(鼻子),音譯怡朗也美,此説倒是第一次聽到,但可信。
  劍客説Asuncion依閩南音譯為亞順商、Ilaya 為伊拉耶、Ongpin 為王彬(不是音譯)、T. Pinpin為智彬彬、Reina Regente為奶那黎興地。當然也有直接用中文取名的,如:雪文(肥皂)街Jabonreros、銅奎巷Homiga、雨傘巷Carbajal、水港口Ilang Ilang、大橋頭Escolta、洲仔岸Rosario、後街仔Nueva、中山街Benavidez、巷仔溝Fundidor、港墘Mueller De Binondo、花園口Plaza Calderon、出世仔巷Caballeros等等,老僑一聽就知,新僑可能一頭霧水,不知所雲。
  Sto Cristo 是西班牙文, 直譯“聖十字架”,它是華人區一條繁榮商業街,一店難求。它被譯成“仙下其釐”,意音並用,老僑叫得順口,也人人明白。這也不可怪,名咖啡連鎖店Starbucks不是被翻譯成“星巴克”嗎?前意後音,大家都接受,朗朗上口。
  史上最成功的商標翻譯,首推汽水Coca Cola,它被翻譯成“可口可樂”,音意均佳。據説譯者得到天文數字潤筆費,足以終身享用 。Pepsi Cola 被譯為“百事可樂”亦上乘,可惜是拾人牙慧。7 Up 意“七上”,香港人將上(起)音譯為“喜”,亦有創意。
  翻譯説易不易,有時也要靠靈感,絕不要靠字典死譯才不會鬧笑話。民初大翻譯家林紓甚至不懂外文,靠人口譯下筆,所以有“紅袖添香”一詞。他的譯文沒洋味,很合國人口味,不像某大文豪“硬”譯,令人吞不下喉。