第13版:廣場
本版標題導航
日期
當前報紙日期: 2024-02-12
Previous
Next
龍年說龍
弘中
2024-02-12
甲辰龍年已到來。聯合國不久前把中國春節宣佈為聯合國假日,讓更多人一起歡度春節,分享中國式新年的快樂。世界最古老的馬尼拉中國城,也舉行了中國城430週年的慶典,王彬街人山人海,水洩不通,舞龍舞獅隊紛紛出動,大街小巷鑼鼓喧天,人們都說馬尼拉的春節比閩南僑鄉還熱鬧!
龍是中國神話故事中的吉祥動物,它給人們帶來祥和、力量、吉慶。不知道什麼人,什麼時候,把中國“龍”與西方的“dragon”畫上了等號。
近一段時期以來,把龍的英文翻譯改為“loong”的呼聲越來越高。據報導,中國中央電視台(CCTV)英語頻道於上月9日對某活動進行了報導,並將龍年翻譯為“Loong Year”,舞龍翻譯為“Loong Dance”。不少人認為“龍”的正式英語標記應該從“dragon”改正為“loong”。
另據報導,在龍年即將到來之際,官方媒體頻繁出現將龍翻譯成“loong”的事例。“上海文聯”開展網上問卷調查,中國網民中,有90%的人選擇“loong”是“龍”的翻譯。
其實西方的“dragon”和中國的“loong”是完全不同的。龍“loong”意味著福、吉祥,而西方人的“dragon”主要是象徵邪惡、恐怖,完全是兩回事。“loong”沒有翅膀,大多用金黃色等來表現,而“dragon”有大翅膀,主要是黑色的。
一些學者在大約20年前就開始主張“loong”才是“龍”正確的翻譯。2006年,華東師範大學副教授黃吉認為不應該把龍翻譯成“dragon”,並正式建議2015年兩會(全國人大和政協)期間,政協委員提案明確龍的英語翻譯。