戲曲與Xiqu

  這篇拙文要寫的是有關香港的西九龍戲曲中心最近的「花絮」,因為有「逢中必反」的香港人對於「戲曲」的英文「Xiqu」有另類看法,所以在坊間引來不同聲音的回應。
  對於Xiqu這個英文詞句,其實筆者也是首次聽聞,在過去的歲月,吾等懂英文字者,總是將戲曲的英譯當作Opera,為了與西方的戲曲有所區分,於是加上Chinese,為了顯示與現代舞台劇的分別,再加Traditional在Opera之前,於是就一股腦兒認為這是正確的中英翻譯了。
  最近因為拜讀了一篇有關香港粵劇紅伶、八和會館副主席阮兆輝在2013年6月份於立法會鏗鏘發言的文章,其於會上表明中國的戲曲有千年的悠久歷史,而西方的所謂戲曲只有五百年,中國戲曲不只唱和動作,還有翻筋斗和揮手袖等。據說,中國的戲曲共有367種之多,為了與西方戲曲明確區分,所以有了Xiqu這個專有的英文詞句,原來有淵源、有根據,就如Kungfu 和 Dimsum,大家都非常清楚和明白,既然如此,根本毋須爭論,可是在香港就是有「漢奸思想」的異見人士,對於來自母國的文化均予反對和挑剔。
  就如日本人的歌舞伎,人家的英文就是Kabuki,西班牙舞蹈 Flamingo,長久以來就是如此,根本無需以dance加在各自國號之後,人家的國家可以,咱們國家不可以?說到底就是無理取鬧,自我貶低身價。
  正如近日西九龍管理行政總監茹國烈所言,將戲曲翻譯成Chinese Opera經已有百年歷史,是不妥當和錯誤,所以不能繼續錯誤下去。
  英文Xiqu的出現,彰顯的是民族自信,發出反對聲音的只是一群跳樑小丑,雖然同有中國血統,可是就是反對祖國的一切,非常無恥。