當前報紙日期:  2019-09-11

日本學者視為“極為抱歉之舉”

黃信怡
2019-09-11

  日前,筆者在網絡上無意中發現一個名叫《清末小說研究》的日語網站,並且在這個網站上看到了一本出版於2017年7月1日的第126號《清末小說》的季刊雜誌。日本一個名為「荒井由美」的真正學者在這一期《清末小說》季刊上發表了題為《魯迅全集有關「梁啟超譯黎薩〈訣別詞〉」的註釋之迷》的論文。文章也談到筆者在2008年12月8日用「江樺」筆名發表在本報「大廣場」的一篇文章。我之所以會有這樣的發現,乃是因為我想從日本神田二三的一篇文章瞭解當年上海商務印書館出版的《說部叢書》的故事。
  這位日本女性學者在這文章用七個章節來論述《魯迅全集》註釋說梁啟超翻譯黎薩《訣別詞》而引發的疑問。這七個章節分別為:(1)緣起自魯迅《雜憶》;(2)梁起啟與《墓中呼聲》;(3)《黎剎與中國提出的疑義》;(4)江樺論文再提疑義;(5)李海的論述;(6)陳漱渝論文;(7)孟昭毅和鄭寧人一同的見識。荒井由美閱盡了中國關於梁啟超用中文把黎薩《訣別詞》翻譯成《墓中呼聲》的研究論文。
  她講到我的有論文是題為《黎薩〈訣別詞〉又一中譯本及譯者》的論文中論述《魯迅全集》註釋中關於黎薩《訣別詞》中譯版《墓中呼聲》的重譯者不是梁啟超,而是魯迅一手栽培的青年進步人士崔真吾,以及我新發現經過。荒井由美指出我的新發現證明了《魯迅全集》關於黎薩《訣別詞》中譯本的註釋確實是錯誤的。
  在「李海的論述」章節中,荒井由美評述了留學日本的李海在我的有關文章發表一年後發表的《梁啟超翻譯了黎薩的〈訣別詞〉嗎?》她說,「李海的這篇日文的論文和江樺的文章非常相似,但李海隻字沒有提到江樺,我不知他是否以其作為參考。如果沒有,那將是巧合。」值得關注的是這位日本學者在文章中又再度說:「如前所述,關於真吾譯詩,江樺是率先提出來的。李海完全沒有提到關於江樺論文的事,這是非常抱歉的。」